Конвенция о защите прав и основных свобод и Протоколы к ней : Официальный перевод на русский язык // Собрание законодательства РФ. - 1998. - №20. - Ст.2143
ББК 67.6

Кл.слова (ненормированные):
конвенция -- защита прав




    Шоу, И..
    Год на изучение языка : рассказ / Вступление и перевод с англ. Л. Володарской // Октябрь. - 2000. - №9. - С. 91-111
ББК И(Амер)



83.07
К 14


    Казанцева, Н.
    Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу / Н. Казанцева // Образование и наука. - 2007.-№3. - С. 70-80.
ББК 83.07

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод




    Лысенкова, Е.
    О законе переводной дисперсии / Е. Лысенкова // Вестник Моск.ун-та.Сер19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 111-119
ББК 81.07

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- дисперсия -- теория перевода




    Мажутис, М. В.
    Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык / М. В. Мажутис // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 18-27.
ББК 81.432.1

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- перевод интернет-ресурсов -- прагматическая адаптация


Шифр: И-06 (Журнал)
Иностранная литература , 2006 -

Аннотация: "Иностранная литература" - ежемесячный литературно-художественный журнал, современной и классической мировой литературы. Среди авторов журнала - лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской и других престижных литературных премий, а также крупнейшие прозаики, поэты, публицисты и драматурги ведущих стран мира. Только в нашем журнале печатаются лучшие переводчики страны - по уровню перевода журнал не имеет себе равных.
Зарегистрированы поступления:
     2015  2014  2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004  2003  2002  2001  2000  1999  1998  1997  1996  1995 
Перейти к внешнему ресурсу http://magazines.russ.ru/inostran/

83.3(4Г)
Х 15


    Хазиев, В.
    Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum" / В. Хазиев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. - 2006.-№6. - С. 42-55.
ББК 83.3(4Г)
Рубрики: Зарубежная литература
Кл.слова (ненормированные):
стихотворение Гейне -- перевод -- герменевтические упражнения


83.3(4)
М 60


    Милош, Чеслав
    "Азбука" Милоша : (фрагменты книг "Азбука Милоша" и "Другая азбука") / вступ. заметка, составление, примечания и перевод с польского О. Катречко // Вопросы литературы. - 2006.-№6. - С. 250-285.
ББК 83.3(4)
Рубрики: Польская литература


86.37-20
Я 47


    Яковенко, В.
    Исследование лексики библейских переводов методом контекстуального апплицирования и реапплицирования / В. Яковенко // Вопросы филологии. - 2006.-№3. - С. 60-65.
ББК 86.37-20

Кл.слова (ненормированные):
библейский перевод -- анализ лексики




    Медведева, Е.
    Рекламный текст как переводческая проблема / Е. Медведева // Вестник Моск.ун-та.Сер.19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 23-42
ББК 81.07

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- реклама -- рекламный текст




    Василенко, О.
    Универсалии языкового общения и методика обучения восприятию их в процессе перевода / О. Василенко // Инновации в образовании. - 2003. - №6. - С. 70-90
ББК 74.262.13

Кл.слова (ненормированные):
методика иностранных языков -- языковое общение -- перевод -- универсалии -- восприятие




    Витренко, А..
    Кризис переводоведения и возможность его преодоления / А. Витренко // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С. 32-36
ББК 81.07

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- теория перевода -- переводоведение




    Ду, Жуй.
    Об истории и теории перевода в Китае / Ду Жуй // Вестник Моск. ун-та.Сер.9,Филология. - 2004. - №2. - С. 128-134
ББК 81.711

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- перевод




    Лю, Вэньфэй
    Перевод и изучение русской литературы в Китае / Лю Вэньфэй // Новое литературное обозрение. - 2004. - №5. - С. 322-329
ББК 83.3(2Р=Р)
Рубрики: История русской литературы
Кл.слова (ненормированные):
китайская русистика




    Лецик, В..
    "...я слышу ржанье моих пегих существительных" : параллельный перевод стихотворений В. Набокова / В. Лецик // Амур : литературно-художественный альманах. - Благовещенск, 2004. - С. 11-16
ББК Р2
Рубрики: Литературное краеведение
Кл.слова (ненормированные):
Амурская область




    Шамова, Н.
    Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. Шамова // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. - С. 171-180
ББК 81

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- перевод -- адекватность -- эквивалентность




    Любина, Е.
    Элективный курс "Английский язык и основы поэтического перевода" / Е. Любина // Иностранные языков школе. - 2005. - №7. - С. 53-58
ББК 74.268.13Англ
Рубрики: Методика английского языка
Кл.слова (ненормированные):
элективный курс -- перевод поэтический




    Бернштейн , И.
    Английские имена в русских переводах / И. Бернштейн // Иностранная литература. - 1998. - №4. - С. 247-250
ББК 81.031.4

Кл.слова (ненормированные):
английское имя -- русский перевод




   
    Порядок перевода студентов из одного высшего учебного заведения Российской Федерации в другое [Text] : приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 24 февраля 1998г.¦501 // Вестник образования. - 1998. - С.62-67. - С. №6
ББК 74.580
Рубрики: Нормативные документы--образование
Кл.слова (ненормированные):
высщее образование -- перевод студентов -- приказ -- ¦501


Шифр: И-06/2008/1
   Журнал

Иностранная литература . - 2006
2008г. N 1
Содержание:
Сташауэр, Д. Рассказчик : Жизнь Артура Конан Дойла. Фрагменты книги. Перевод с английского И. Бернштейн, Э. Драйтовой / Д. Сташауэр. - С.4-91.
Артур, Конан Дойл. Долина страха. Повесть. Перевод И. Бернштейн. Вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.92-201.
Артур, Конан Дойл. Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы. Рассказ. Перевод Ольги Новицкой. Публикация и вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.202-209.
Артур, Конан Дойл. Стихи. Перевод Марины Бородицкой. Публикация и комментарии Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.210-214.
Артур, Конан Дойл. Автопародии. Перевод Даниила Дубшина и Светланы Семиной. Публикация Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.215-219.
Борисенко, А. Не только Холмс / А. Борисенко. - С.220-227.
Аллен, Г. Рубины Реманетов. Рассказ. Перевод Юлии Клименовой / Г. Аллен. - С.228-242.
Фримен, Р. О. Послание со дна моря. Рассказ. Перевод Игоря Мокина / Р. О. Фримен. - С.243-262.
Чейбон, М. "Игра началась!". Перевод с английского Германа Власова / М. Чейбон. - С.263-274.
Андерсон, Р. Шерлок Холмс : детектив с точки зрения Скотленд-Ярда. Перевод с английского Степана Поберовского / Р. Андерсон. - С.275-279.
Чернов, С. Адам Уорт - прототип профессора Мориарти / С. Чернов. - С.280-288.
Томас, Р. Р. "Негативные" образы в рассказе "Скандал в Богемии". Перевод с английского Александры Борисенко / Р. Р. Томас. - С.289-297.
Шабуров, А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе / А. Шабуров. - С.298-305.
Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : Аб.1 (1)
Свободны: Аб.1 (1)