Конвенция о защите прав и основных свобод и Протоколы к ней : Официальный перевод на русский язык> // Собрание законодательства РФ. - 1998. - №20. - Ст.2143 Кл.слова (ненормированные): конвенция -- защита прав |
Шоу, И.. Год на изучение языка : рассказ / Вступление и перевод с англ. Л. Володарской> // Октябрь. - 2000. - №9. - С. 91-111 |
К 14 Казанцева, Н. Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу / Н. Казанцева> // Образование и наука. - 2007.-№3. - С. 70-80. Кл.слова (ненормированные): художественный перевод |
Лысенкова, Е. О законе переводной дисперсии / Е. Лысенкова> // Вестник Моск.ун-та.Сер19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 111-119 Кл.слова (ненормированные): перевод -- дисперсия -- теория перевода |
Мажутис, М. В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык / М. В. Мажутис> // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 18-27. Кл.слова (ненормированные): английский язык -- перевод интернет-ресурсов -- прагматическая адаптация |
>
Аннотация: "Иностранная литература" - ежемесячный литературно-художественный журнал, современной и классической мировой литературы. Среди авторов журнала - лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской и других престижных литературных премий, а также крупнейшие прозаики, поэты, публицисты и драматурги ведущих стран мира. Только в нашем журнале печатаются лучшие переводчики страны - по уровню перевода журнал не имеет себе равных. Зарегистрированы поступления: 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 Перейти к внешнему ресурсу http://magazines.russ.ru/inostran/ |
Х 15 Хазиев, В. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum" / В. Хазиев> // Вестник Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. - 2006.-№6. - С. 42-55. Рубрики: Зарубежная литература Кл.слова (ненормированные): стихотворение Гейне -- перевод -- герменевтические упражнения |
М 60 Милош, Чеслав "Азбука" Милоша : (фрагменты книг "Азбука Милоша" и "Другая азбука") / вступ. заметка, составление, примечания и перевод с польского О. Катречко> // Вопросы литературы. - 2006.-№6. - С. 250-285. Рубрики: Польская литература |
Я 47 Яковенко, В. Исследование лексики библейских переводов методом контекстуального апплицирования и реапплицирования / В. Яковенко> // Вопросы филологии. - 2006.-№3. - С. 60-65. Кл.слова (ненормированные): библейский перевод -- анализ лексики |
Медведева, Е. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. Медведева> // Вестник Моск.ун-та.Сер.19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 23-42 Кл.слова (ненормированные): английский язык -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- реклама -- рекламный текст |
Василенко, О. Универсалии языкового общения и методика обучения восприятию их в процессе перевода / О. Василенко> // Инновации в образовании. - 2003. - №6. - С. 70-90 Кл.слова (ненормированные): методика иностранных языков -- языковое общение -- перевод -- универсалии -- восприятие |
Витренко, А.. Кризис переводоведения и возможность его преодоления / А. Витренко> // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С. 32-36 Кл.слова (ненормированные): перевод -- теория перевода -- переводоведение |
Ду, Жуй. Об истории и теории перевода в Китае / Ду Жуй> // Вестник Моск. ун-та.Сер.9,Филология. - 2004. - №2. - С. 128-134 Кл.слова (ненормированные): китайский язык -- перевод |
Лю, Вэньфэй Перевод и изучение русской литературы в Китае / Лю Вэньфэй> // Новое литературное обозрение. - 2004. - №5. - С. 322-329 Рубрики: История русской литературы Кл.слова (ненормированные): китайская русистика |
Лецик, В.. "...я слышу ржанье моих пегих существительных" : параллельный перевод стихотворений В. Набокова / В. Лецик > // Амур : литературно-художественный альманах. - Благовещенск, 2004. - С. 11-16 Рубрики: Литературное краеведение Кл.слова (ненормированные): Амурская область |
Шамова, Н. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. Шамова > // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. - С. 171-180 Кл.слова (ненормированные): теория перевода -- перевод -- адекватность -- эквивалентность |
Любина, Е. Элективный курс "Английский язык и основы поэтического перевода" / Е. Любина> // Иностранные языков школе. - 2005. - №7. - С. 53-58 Рубрики: Методика английского языка Кл.слова (ненормированные): элективный курс -- перевод поэтический |
Бернштейн , И. Английские имена в русских переводах / И. Бернштейн > // Иностранная литература. - 1998. - №4. - С. 247-250 Кл.слова (ненормированные): английское имя -- русский перевод |
Порядок перевода студентов из одного высшего учебного заведения Российской Федерации в другое [Text] : приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 24 февраля 1998г.¦501> // Вестник образования. - 1998. - С.62-67. - С. №6 Рубрики: Нормативные документы--образование Кл.слова (ненормированные): высщее образование -- перевод студентов -- приказ -- ¦501 |
> Шифр: И-06/2008/1 Журнал 2008г. N 1 Сташауэр, Д. Рассказчик : Жизнь Артура Конан Дойла. Фрагменты книги. Перевод с английского И. Бернштейн, Э. Драйтовой / Д. Сташауэр. - С.4-91. Артур, Конан Дойл. Долина страха. Повесть. Перевод И. Бернштейн. Вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.92-201. Артур, Конан Дойл. Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы. Рассказ. Перевод Ольги Новицкой. Публикация и вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.202-209. Артур, Конан Дойл. Стихи. Перевод Марины Бородицкой. Публикация и комментарии Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.210-214. Артур, Конан Дойл. Автопародии. Перевод Даниила Дубшина и Светланы Семиной. Публикация Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.215-219. Борисенко, А. Не только Холмс / А. Борисенко. - С.220-227. Аллен, Г. Рубины Реманетов. Рассказ. Перевод Юлии Клименовой / Г. Аллен. - С.228-242. Фримен, Р. О. Послание со дна моря. Рассказ. Перевод Игоря Мокина / Р. О. Фримен. - С.243-262. Чейбон, М. "Игра началась!". Перевод с английского Германа Власова / М. Чейбон. - С.263-274. Андерсон, Р. Шерлок Холмс : детектив с точки зрения Скотленд-Ярда. Перевод с английского Степана Поберовского / Р. Андерсон. - С.275-279. Чернов, С. Адам Уорт - прототип профессора Мориарти / С. Чернов. - С.280-288. Томас, Р. Р. "Негативные" образы в рассказе "Скандал в Богемии". Перевод с английского Александры Борисенко / Р. Р. Томас. - С.289-297. Шабуров, А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе / А. Шабуров. - С.298-305. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : Аб.1 (1) Свободны: Аб.1 (1) |