Поисковый запрос: <.>K=перевод<.> |
Общее количество найденных документов : 75
Показаны документы с 1 по 20 |
|
>1.
|
Конвенция о защите прав и основных свобод и Протоколы к ней : Официальный перевод на русский язык> // Собрание законодательства РФ. - 1998. - №20. - Ст.2143
ББК 67.6
Кл.слова (ненормированные): конвенция -- защита прав
Найти похожие
|
>2.
|
Шоу, И.. Год на изучение языка : рассказ / Вступление и перевод с англ. Л. Володарской> // Октябрь. - 2000. - №9. - С. 91-111
ББК И(Амер)
Найти похожие
|
>3.
| 83.07 К 14
Казанцева, Н. Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу / Н. Казанцева> // Образование и наука. - 2007.-№3. - С. 70-80.
ББК 83.07
Кл.слова (ненормированные): художественный перевод
Найти похожие
|
>4.
|
Лысенкова, Е. О законе переводной дисперсии / Е. Лысенкова> // Вестник Моск.ун-та.Сер19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 111-119
ББК 81.07
Кл.слова (ненормированные): перевод -- дисперсия -- теория перевода
Найти похожие
|
>5.
|
Мажутис, М. В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык / М. В. Мажутис> // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 18-27.
ББК 81.432.1
Кл.слова (ненормированные): английский язык -- перевод интернет-ресурсов -- прагматическая адаптация
Найти похожие
|
>6.
| > Иностранная литература , 2006 - Аннотация: "Иностранная литература" - ежемесячный литературно-художественный журнал, современной и классической мировой литературы. Среди авторов журнала - лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской и других престижных литературных премий, а также крупнейшие прозаики, поэты, публицисты и драматурги ведущих стран мира. Только в нашем журнале печатаются лучшие переводчики страны - по уровню перевода журнал не имеет себе равных. Зарегистрированы поступления: 2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
Перейти к внешнему ресурсу http://magazines.russ.ru/inostran/ Найти похожие
|
>7.
| 83.3(4Г) Х 15
Хазиев, В. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum" / В. Хазиев> // Вестник Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. - 2006.-№6. - С. 42-55.
ББК 83.3(4Г) Рубрики: Зарубежная литература Кл.слова (ненормированные): стихотворение Гейне -- перевод -- герменевтические упражнения
Найти похожие
|
>8.
| 83.3(4) М 60
Милош, Чеслав "Азбука" Милоша : (фрагменты книг "Азбука Милоша" и "Другая азбука") / вступ. заметка, составление, примечания и перевод с польского О. Катречко> // Вопросы литературы. - 2006.-№6. - С. 250-285.
ББК 83.3(4) Рубрики: Польская литература
Найти похожие
|
>9.
| 86.37-20 Я 47
Яковенко, В. Исследование лексики библейских переводов методом контекстуального апплицирования и реапплицирования / В. Яковенко> // Вопросы филологии. - 2006.-№3. - С. 60-65.
ББК 86.37-20
Кл.слова (ненормированные): библейский перевод -- анализ лексики
Найти похожие
|
>10.
|
Медведева, Е. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. Медведева> // Вестник Моск.ун-та.Сер.19,Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 23-42
ББК 81.07
Кл.слова (ненормированные): английский язык -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- реклама -- рекламный текст
Найти похожие
|
>11.
|
Василенко, О. Универсалии языкового общения и методика обучения восприятию их в процессе перевода / О. Василенко> // Инновации в образовании. - 2003. - №6. - С. 70-90
ББК 74.262.13
Кл.слова (ненормированные): методика иностранных языков -- языковое общение -- перевод -- универсалии -- восприятие
Найти похожие
|
>12.
|
Витренко, А.. Кризис переводоведения и возможность его преодоления / А. Витренко> // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С. 32-36
ББК 81.07
Кл.слова (ненормированные): перевод -- теория перевода -- переводоведение
Найти похожие
|
>13.
|
Ду, Жуй. Об истории и теории перевода в Китае / Ду Жуй> // Вестник Моск. ун-та.Сер.9,Филология. - 2004. - №2. - С. 128-134
ББК 81.711
Кл.слова (ненормированные): китайский язык -- перевод
Найти похожие
|
>14.
|
Лю, Вэньфэй Перевод и изучение русской литературы в Китае / Лю Вэньфэй> // Новое литературное обозрение. - 2004. - №5. - С. 322-329
ББК 83.3(2Р=Р) Рубрики: История русской литературы Кл.слова (ненормированные): китайская русистика
Найти похожие
|
>15.
|
Лецик, В.. "...я слышу ржанье моих пегих существительных" : параллельный перевод стихотворений В. Набокова / В. Лецик > // Амур : литературно-художественный альманах. - Благовещенск, 2004. - С. 11-16
ББК Р2 Рубрики: Литературное краеведение Кл.слова (ненормированные): Амурская область
Найти похожие
|
>16.
|
Шамова, Н. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. Шамова > // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. - С. 171-180
ББК 81
Кл.слова (ненормированные): теория перевода -- перевод -- адекватность -- эквивалентность
Найти похожие
|
>17.
|
Любина, Е. Элективный курс "Английский язык и основы поэтического перевода" / Е. Любина> // Иностранные языков школе. - 2005. - №7. - С. 53-58
ББК 74.268.13Англ Рубрики: Методика английского языка Кл.слова (ненормированные): элективный курс -- перевод поэтический
Найти похожие
|
>18.
|
Бернштейн , И. Английские имена в русских переводах / И. Бернштейн > // Иностранная литература. - 1998. - №4. - С. 247-250
ББК 81.031.4
Кл.слова (ненормированные): английское имя -- русский перевод
Найти похожие
|
>19.
|
Порядок перевода студентов из одного высшего учебного заведения Российской Федерации в другое [Text] : приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 24 февраля 1998г.¦501> // Вестник образования. - 1998. - С.62-67. - С. №6
ББК 74.580 Рубрики: Нормативные документы--образование Кл.слова (ненормированные): высщее образование -- перевод студентов -- приказ -- ¦501
Найти похожие
|
>20.
| > Шифр: И-06/2008/1 Журнал Иностранная литература . - 2006 2008г. N 1
Содержание: Сташауэр, Д. Рассказчик : Жизнь Артура Конан Дойла. Фрагменты книги. Перевод с английского И. Бернштейн, Э. Драйтовой / Д. Сташауэр. - С.4-91. Артур, Конан Дойл. Долина страха. Повесть. Перевод И. Бернштейн. Вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.92-201. Артур, Конан Дойл. Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы. Рассказ. Перевод Ольги Новицкой. Публикация и вступление Антона Лапудева / Конан Дойл Артур. - С.202-209. Артур, Конан Дойл. Стихи. Перевод Марины Бородицкой. Публикация и комментарии Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.210-214. Артур, Конан Дойл. Автопародии. Перевод Даниила Дубшина и Светланы Семиной. Публикация Даниила Дубшина / Конан Дойл Артур. - С.215-219. Борисенко, А. Не только Холмс / А. Борисенко. - С.220-227. Аллен, Г. Рубины Реманетов. Рассказ. Перевод Юлии Клименовой / Г. Аллен. - С.228-242. Фримен, Р. О. Послание со дна моря. Рассказ. Перевод Игоря Мокина / Р. О. Фримен. - С.243-262. Чейбон, М. "Игра началась!". Перевод с английского Германа Власова / М. Чейбон. - С.263-274. Андерсон, Р. Шерлок Холмс : детектив с точки зрения Скотленд-Ярда. Перевод с английского Степана Поберовского / Р. Андерсон. - С.275-279. Чернов, С. Адам Уорт - прототип профессора Мориарти / С. Чернов. - С.280-288. Томас, Р. Р. "Негативные" образы в рассказе "Скандал в Богемии". Перевод с английского Александры Борисенко / Р. Р. Томас. - С.289-297. Шабуров, А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе / А. Шабуров. - С.298-305. Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : Аб.1 (1) Свободны: Аб.1 (1)
Найти похожие
|
|
|