Главная Упрощенный режим Описание
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Периодические издания- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Авторефераты (11)Аудиовизуальный фонд (1)Фонд редкой книги (4)Труды преподавателей (15)Выпускные квалификационные работы (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационный краткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: <.>K=перевод<.>
Общее количество найденных документов : 75
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-75 
1.

Конвенция о защите прав и основных свобод и Протоколы к ней // Собрание законодательства РФ, 1998. - №20. т.Ст.2143
2.

Шоу И. Год на изучение языка/Вступление и перевод с англ. Л. Володарской // Октябрь, 2000. - №9.-С.91-111
3.

Казанцева Н. Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу/Н. Казанцева // Образование и наука, 2007.-№3.-С.70-80.
4.

Лысенкова Е. О законе переводной дисперсии/Е. Лысенкова // Вестник Моск.ун-та.Сер19,Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - №1.-С.111-119
5.

Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык/М. В. Мажутис // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - №2.-С.18-27.
6.

Иностранная литература. - Журнал выходит с 2006г.
7.

Хазиев В. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum"/В. Хазиев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 7, Философия, 2006.-№6.-С.42-55.
8.

Милош Чеслав "Азбука" Милоша/вступ. заметка, составление, примечания и перевод с польского О. Катречко // Вопросы литературы, 2006.-№6.-С.250-285.
9.

Яковенко В. Исследование лексики библейских переводов методом контекстуального апплицирования и реапплицирования/В. Яковенко // Вопросы филологии, 2006.-№3.-С.60-65.
10.

Медведева Е. Рекламный текст как переводческая проблема/Е. Медведева // Вестник Моск.ун-та.Сер.19,Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. т.№4.-С.23-42
11.

Василенко О. Универсалии языкового общения и методика обучения восприятию их в процессе перевода/О. Василенко // Инновации в образовании, 2003. т.№6.-С.70-90
12.

Витренко А. Кризис переводоведения и возможность его преодоления/А. Витренко // Вопросы филологии, 2003. т.№1.-С.32-36
13.

Ду Жуй Об истории и теории перевода в Китае/Ду Жуй // Вестник Моск. ун-та.Сер.9,Филология, 2004. т.№2.-С.128-134
14.

Лю Вэньфэй Перевод и изучение русской литературы в Китае/Лю Вэньфэй // Новое литературное обозрение, 2004. т.№5.-С.322-329
15.

Лецик В. "...я слышу ржанье моих пегих существительных"/В. Лецик // Амур. -Благовещенск, 2004.-С.11-16
16.

Шамова Н. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе/Н. Шамова // Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. т.№2.-С.171-180
17.

Любина Е. Элективный курс "Английский язык и основы поэтического перевода"/Е. Любина // Иностранные языков школе, 2005. т.№7.-С.53-58
18.

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах/И. Бернштейн // Иностранная литература, 1998. т.№4.-С.247-250
19.

Порядок перевода студентов из одного высшего учебного заведения Российской Федерации в другое // Вестник образования, 1998. т.С.62-67.-С.№6
20.

Иностранная литература - 2008г.,N 1 (Введено оглавление)
 1-20    21-40   41-60   61-75 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)